• Produktbild: The Routledge Handbook of Intralingual Translation
  • Produktbild: The Routledge Handbook of Intralingual Translation

The Routledge Handbook of Intralingual Translation

Fr. 389.00

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

27.02.2024

Abbildungen

schwarz-weiss Illustrationen, Raster, schwarz-weiss, Zeichnungen, schwarz-weiss, Tabellen, schwarz-weiss

Herausgeber

Linda Pillière + weitere

Verlag

Taylor & Francis

Seitenzahl

502

Maße (L/B/H)

26/18.3/3.1 cm

Gewicht

1220 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-1-03-203761-5

Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

27.02.2024

Abbildungen

schwarz-weiss Illustrationen, Raster, schwarz-weiss, Zeichnungen, schwarz-weiss, Tabellen, schwarz-weiss

Herausgeber

Verlag

Taylor & Francis

Seitenzahl

502

Maße (L/B/H)

26/18.3/3.1 cm

Gewicht

1220 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-1-03-203761-5

EU-Ansprechpartner

Taylor & Francis Verlag GmbH
Kaufingerstraße 24
80331 München
DE
GPSR@taylorandfrancis.com

Herstelleradresse

Taylor & Francis Group
5 Howick Place
SW1P 1WG London
UK
GPSR@taylorandfrancis.com

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

Die Leseprobe wird geladen.
  • Produktbild: The Routledge Handbook of Intralingual Translation
  • Produktbild: The Routledge Handbook of Intralingual Translation
  • PART I: Intralingual translation: A diachronic perspective 1. Archaization, modernisation, and representing the source language in intralingual diachronic translation 2. Retrieving Belgium’s national past: 19th-century intralingual translation and transfer practices in the legal, linguistic, and literary domains 3. Pinkeltje remains Pinkeltje: Intralingual translations of a Dutch children’s icon 4. Forms and practices of intralingual translation in premodern China 5. Vergilian Centos from the perspective of intralingual translation: Stealing his club and much more from Hercules 6. Homer into Greek: Intralingual translation in Greco-Roman antiquity PART II: Intralingual translation: Language varieties and ideology 7. Intralingual translation as a prestige-endowing activity for the Cypriot Greek dialect 8. Intra- and interlingual translation from a diachronic perspective: The South Slavic folk ballad Hasanaginica 9. Translation from English into Scots 10. Intralingual translation in subtitles and reception: The case of the movie Roma PART III: Intralingual translation: Easy and Plain language 11. "Issues of the same order"? The microstrategies of an expert-lay translation compared to those of interlingual translation 12. A typology of the various aspects of diaphasic intralingual translation – a systemic-functional approach 13. Easy Language translation and comprehensibility as a social process 14. Intralingual translation in Easy Language and in Plain Language 15. Intralingual translation in expert-to-lay public communication: strategies and recurrent features in informative legal texts in the digital environment PART IV: Intralingual translation: Rewording and editing 16. Editing and intralingual translation: Rewriting for clarity and consistency 17. Two sides of the same coin: the American version of a British medical dictionary 18. "The rule is no fuss": An analysis of Kazuo Ishiguro’s shift to unnatural narration from the perspective of intralingual translation and editing 19. Intralingual variation and transfer in legal and institutional translation: The case of pluricentric languages PART V: Intralingual Translation: Education and language acquisition 20. Expanding translation studies: A functionalist approach to the use of intralingual translation in language education 21. Intralingual audiovisual translation as a foreign language aid: A methodological proposal for application at different levels 22. Graded readers as instances of intralingual translation PART VI: Intralingual translation: Accessibility from a practical perspective 23. Intralingual interpretation: Simultaneous Easy language interpreting as a new form of simultaneous interpreting 24. Respeaking as a form of intralingual translation: Intersections between linguistics and respeaking in the live subtitling of parliamentary debates 25. Intralingual translation and media accessibility at a crossroads: A museum project 26. Translation into Easy language: The unexplored case of podcasts