• Produktbild: Audiovisual Translation
  • Produktbild: Audiovisual Translation

Audiovisual Translation Language Transfer on Screen

Fr. 150.00

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

19.12.2008

Herausgeber

G. Anderman

Verlag

Palgrave Macmillan UK

Seitenzahl

256

Maße (L/B/H)

21.6/14/1.9 cm

Gewicht

495 g

Auflage

2009

Sprache

Englisch

ISBN

978-0-230-01996-6

Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

19.12.2008

Herausgeber

G. Anderman

Verlag

Palgrave Macmillan UK

Seitenzahl

256

Maße (L/B/H)

21.6/14/1.9 cm

Gewicht

495 g

Auflage

2009

Sprache

Englisch

ISBN

978-0-230-01996-6

Herstelleradresse

Libri GmbH
Europaallee 1
36244 Bad Hersfeld
DE

Email: gpsr@libri.de

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

Weitere Artikel finden Sie in

  • Produktbild: Audiovisual Translation
  • Produktbild: Audiovisual Translation
  • Acknowledgements Notes on Contributors Introduction; J.Díaz Cintas & G.Anderman PART I: SUBTITLING AND SURTITLING Subtitling for the DVD Industry; P.Georgakopoulou Subtitling Norms in Greece and Spain; S.Sokoli Amateur Subtitling on the Internet; L.Bogucki The Art and Craft of Opera Surtitling; J.Burton Challenges and Rewards of Libretto Adaptation; L.Desblache PART II: REVOICING Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited; J-E.Tveit The Perception of Dubbing by Italian Audiences; R.Antonini & D.Chiaro Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Context; S.Cañuelo Sarrión Voice-over in Audiovisual Translation; P.Orero Broadcasting Interpreting: A Comparison between Japan and the UK; T.Shibahara PART III: ACCESSIBILITY TO THE MEDIA Interlingual Subtitling for the Deaf (and Hard-of-Hearing); J.Neves Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words; A.Holland Usability and Website Localisation; M.de Bortoli & J.M.Ortiz-Sotomayor PART IV: EDUCATION AND TRAINING Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling; E.Skuggevik Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers; C.Taylor Teaching Subtitling in a Virtual Environment; F.Bartrina Subtitling: Language Learners' Needs vs. Audiovisual Market Needs; A.Caimi Index