Translation Strategies in Animated Films - a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing
-
- Englisch ausgewählt
Fr. 67.90
inkl. gesetzl. MwSt.,
Beschreibung
Produktdetails
Einband
Taschenbuch
Erscheinungsdatum
15.04.2011
Verlag
LAP LAMBERT Academic PublishingSeitenzahl
76
Maße (L/B/H)
22/15/0.6 cm
Gewicht
131 g
Auflage
1. Auflage
Sprache
Englisch
ISBN
978-3-8383-9861-7
There are many opinions about what a good translation is, and as my study shows, direct translations are often equated with adequate translations. But should the direct translation strategy be preferred over other microstrategies, and what makes a translator choose one strategy over another? In order to answer this question, I chose to examine one of our time's most beloved animated films, Shrek. By conducting a comparative analysis of the macro- and microstrategies applied to the subtitled and dubbed Danish translations of Shrek, I have investigated which choices the translator made and why. Furthermore, I have estimated whether the applied strategies are suitable or not. The target audience of the study is anybody with an interest in translation strategies. It may be of use to language students or people who in general wonder about translation choices.
Kundinnen und Kunden meinen
Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel
Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung