Produktbild: Between Cultures and Texts- Entre les cultures et les textes

Between Cultures and Texts- Entre les cultures et les textes Itineraries in Translation History - With an Introduction by Theo Hermans- Itinéraires en histoire de la traduction- Avec une introduction de Theo Hermans

Fr. 74.90

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

24.06.2011

Herausgeber

Anne Lange + weitere

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

320

Maße (L/B/H)

21.6/15.1/2.5 cm

Gewicht

510 g

Sprache

Englisch, Französisch

ISBN

978-3-631-61744-1

Beschreibung

Portrait

Antoine Chalvin is a Professor at the Institute of Oriental Languages in Paris.
Anne Lange is an Associate Professor at Tallinn University.
Daniele Monticelli is an Associate Professor at Tallinn University.
Antoine Chalvin est professeur à l’Institut national des langues et civilisations orientales à Paris.
Anne Lange est maître de conférences à l’Université de Tallinn.
Daniele Monticelli est maître de conférences à l’Université de Tallinn.

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

24.06.2011

Herausgeber

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

320

Maße (L/B/H)

21.6/15.1/2.5 cm

Gewicht

510 g

Sprache

Englisch, Französisch

ISBN

978-3-631-61744-1

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7
99095 Erfurt
DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7
1005 Lausanne
CH
orders@peterlang.com

Noch keine Bewertungen vorhanden

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kundinnen und Kunden durch Ihre Meinung.

Kundinnen und Kunden meinen

Bewertungen (0)

Weitere Artikel finden Sie in

  • Produktbild: Between Cultures and Texts- Entre les cultures et les textes
  • Contents/Contenu : Theo Hermans: Introduction. How is Translation Possible? – Peeter Torop: History of Translation and Cultural Autotranslation – Christopher Rundle: History through a Translation Perspective – Luc Van Doorslaer: The Relative Neglect of Newspapers in Translation Studies Research – Martina Ožbot: Translation as an Agent of Culture Planning in Low-Impact Cultures – Nikolay Aretov: Translation as an Object of Literary Scholarship: From the Perspective of a ‘Small’ Literature – Antoine Chalvin : Comment écrire une histoire aréale de la traduction ? – Nayelli Castro : Questions de méthodologie en vue d’une histoire de la traduction philosophique au Mexique au XXe siècle – Jean-Léon Muller : L’histoire de la traduction littéraire en Hongrie : un état des lieux – Marie Vrinat-Nikolov : Pourquoi et comment une histoire comparée de la traduction en Bulgarie et en France ? – Janika Päll: Translating from Ancient Languages into Estonian: Outlines for Translation History – Maria-Kristiina Lotman: Equimetrical Verse Translation in Estonian Poetic Culture – Aile Möldre: Publications of Literary Translation in Estonia in 1901-1917: An Overview – Elin Sütiste: Images of Literary Translation in Estonian Translation Criticism 1906-1940 – Anne Lange: Transitions in the Intercultural Locale: A Case of Two Estonian Translators – Daniele Monticelli: ‘Totalitarian Translation’ as a Means of Forced Cultural Change: The Case of Postwar Soviet Estonia – Katiliina Gielen: Authors as Translators: Emerging Hierarchical Patterns of Literary Activity in Early Soviet Estonia – Ülar Ploom: From Mugandus [Accommodation] towards Discourse-Aware Translation: Some Aspects of an Italian Itinerary in Estonian Translation History – Ene-Reet Soovik: Estonian Literary Translation in the Early 21st Century: On the Context and the Content – Saliha Paker: Translation, the Pursuit of Inventiveness and Ottoman Poetics: A Systemic Approach – Oleksandr Kal’nychenko: A Sketch of the Ukrainian History of Translation of the 1920s – Licia Taverna : Les préfaces des traducteurs comme discours sur la méthode et l’histoire : l’exemple de quatre traducteurs-écrivains italiens – Mary Louise Wardle: The Time-Travelling Prince: Machiavelli’s English Journey – Sarah Ventimiglia : Traduction, invention poétique, autolégitimation : le cas d’Amelia Rosselli – Chapman Chen: Rethinking Postcolonial Theories: Two Western Plays in Hong Kong Translation.