Produktbild: La traducción, factor de cambio

La traducción, factor de cambio

Fr. 95.90

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

07.07.2008

Herausgeber

María José Hernández Guerrero + weitere

Verlag

Peter Lang Group AG, International Academic Publishers

Seitenzahl

288

Maße (L/B/H)

20.8/14.6/2 cm

Gewicht

380 g

Sprache

Spanisch

ISBN

978-3-03911-595-2

Beschreibung

Portrait

Los editores: María José Hernández Guerrero es Profesora Titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Ha desarrollado su labor de investigación en el ámbito de la traducción literaria y periodística.
Salvador Peña Martín es Profesor Titular de Traducción en la Universidad de Málaga; traductor del árabe, el inglés y el francés. Miembro del Consejo de redacción de Al-Qantara: revista de estudios árabes (Madrid: CSIC).

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

07.07.2008

Herausgeber

Verlag

Peter Lang Group AG, International Academic Publishers

Seitenzahl

288

Maße (L/B/H)

20.8/14.6/2 cm

Gewicht

380 g

Sprache

Spanisch

ISBN

978-3-03911-595-2

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7
99095 Erfurt
DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7
1005 Lausanne
CH
orders@peterlang.com

Noch keine Bewertungen vorhanden

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kundinnen und Kunden durch Ihre Meinung.

Kundinnen und Kunden meinen

Bewertungen (0)

  • Produktbild: La traducción, factor de cambio
  • Contenido: Francisco Lafarga: Corrigiendo al gabacho. Intervención de los traductores en la primera versión española del De Paris à Cadix de A. Dumas – María López Villalba: La traducción ilustrada como acción revolucionaria – Marcos Rodríguez Espinosa/Carmen Acuña Partal: Traducción, represión y malditismo: Las lecturas de Peter Pan de María Luz Morales, Terenci Moix y Leopoldo María Panero – Gonzalo Fernández Parrilla: El siglo XXI en primera persona. De la traducción de autobiografías como antídoto – María José Hernández Guerrero: Los artículos de opinión traducidos en la prensa escrita: el trasvase transcultural de la opinión – Esther Morillas: La traducción como enamoramiento y dependencia: Italia y la literatura estadounidense – Salvador Peña/Miguel Vega Martín: La clave de la guerra en la historia de la traducción del árabe: el caso del lema de los Nazaríes desde el siglo XVI – Jorge Bergua: El traductor Francisco de Enzinas y la historia comparada de los textos – Carmen Cortés Zaborras: Del Humanismo al Barroco, las paráfrasis hugonotas en verso – Agustín López Tobajas: Las traducciones de Henry Corbin: más allá de las dimensiones socio-históricas del cambio – Emilio Ortega Arjonilla: Luis Alonso Schökel, pionero de los estudios de traducción en lengua española. Semblanza de un maestro.