• Produktbild: Interpreting As Interaction
  • Produktbild: Interpreting As Interaction

Interpreting As Interaction

Fr. 132.00

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

02.10.1998

Verlag

Taylor & Francis

Seitenzahl

334

Maße (L/B/H)

21.6/14/1.8 cm

Gewicht

460 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-0-582-28910-9

Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

02.10.1998

Verlag

Taylor & Francis

Seitenzahl

334

Maße (L/B/H)

21.6/14/1.8 cm

Gewicht

460 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-0-582-28910-9

Herstelleradresse

Libri GmbH
Europaallee 1
36244 Bad Hersfeld
DE

Email: gpsr@libri.de

Noch keine Bewertungen vorhanden

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kundinnen und Kunden durch Ihre Meinung.

Kundinnen und Kunden meinen

Bewertungen (0)

Die Leseprobe wird geladen.
  • Produktbild: Interpreting As Interaction
  • Produktbild: Interpreting As Interaction
  • General Editor's Preface
    Acknowledgements

    I. Just an ordinary hearing
    1. The themes of this book
    2. How this book is organised

    II. Talk as text and talk as activity
    1. Opposing and interdependent views
    2. Translation studies - an inter-discipline
    3. In searh for a theory of sense making
    4. Monologism, dialogism and studies on interpreting

    III. Community interpreting: Going professional
    1. Defining community interpreting
    2. Education and certification

    IV. Interpreters and other intermediaries
    1. It takes three to make an intermediary
    2. Interpreters in face-to-face interaction

    V. Discourse studies - on method and analytical framework
    1. Social role - normative, typical and personal standards
    2. Collecting data - recording and transcribing

    VI. Ideal interpreting in actual performance
    1. Textual structures in interpreter-mediated talk
    2. "And can you show where?"
    3. "She coughs in this way (.) and it is a dry cough"
    4. "Just a second"
    5. Translating and coordinating - two activities in one

    VII. In a communicative pas de trois
    1. Exploring interpreter-mediated interaction order
    2. "I have to retrain myself"
    3. "Say what he says now"
    4. "It'll all be hunky-dory"
    5. "About four years ago?"
    6. Conclusion - challenges and counter measures

    VIII. Communication and Miscommunication
    1. Problematising 'understanding'
    2. "We misunderstood each other..."
    3. "Have been divorced"
    4. "Me or us?"
    5. "You mentioned parasites"
    6. "How is this looked upon?"
    7. Resource for communication and source of miscommunication

    IX. When I say what you mean
    1. Problematising 'neutrality'
    2. "She says: no, I'm referring to cars"
    3. "And they say that..."
    4. "Can you ask him to comment"
    5. "She goes: yes"
    6. "What is this? They say: it's okay"
    7. "Would you allow me to add"
    8. The analysing aspect of reported speech

    X. Bridging gaps and sustaining differences
    1. Translating in interpreting - in a dialogical frame
    2. Interpreters and professionalism

    Bibliography
    Index