Produktbild: Translation in an International Perspective

Translation in an International Perspective Cultural Interaction and Disciplinary Transformation

Fr. 109.00

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

21.11.2014

Abbildungen

Illustrations, color

Herausgeber

Antoine Cazé + weitere

Verlag

Peter Lang Group AG, International Academic Publishers

Seitenzahl

390

Maße (L/B/H)

21.1/15.1/2.1 cm

Gewicht

490 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-3-0343-1433-6

Beschreibung

Portrait

Antoine Cazé is Professor of American Literature in the Department of English and American Studies, Université Paris Diderot; he is Director of the Master’s Program in Professional Literary Translation, and in charge of the «Margins of Literature» research program in the LARCA (Laboratoire de recherches sur les cultures Anglophones – CNRS UMR 8225). A specialist of modern and contemporary American poetry, Prof. Cazé is also a literary translator.
Rainier Lanselle is Associate Professor of Chinese Studies in the Department of Far Eastern Languages and Cultures, Université Paris Diderot; he is Co-director of the CRCAO (Centre de recherches sur les civilisations de l’Asie Orientale – CNRS UMR 8155). Prof. Lanselle is a specialist of classical Chinese narrative of the Yuan and Ming periods (13th-18th cent.), and also works in the field of psychoanalysis.

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

21.11.2014

Abbildungen

Illustrations, color

Herausgeber

Verlag

Peter Lang Group AG, International Academic Publishers

Seitenzahl

390

Maße (L/B/H)

21.1/15.1/2.1 cm

Gewicht

490 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-3-0343-1433-6

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7|99095|Erfurt|DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7|1005|Lausanne|CH
orders@peterlang.com

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

  • Produktbild: Translation in an International Perspective
  • Contents: Jean-Noël Robert: Translate Scripture and Change the World - How Translation Transformed a Language, a World-View, a Text: An Example from East Asia – Wu Huiyi : Quand le traducteur se fait visible : essai d’analyse des notes de traducteur dans la Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (Paris, 1735) – Florence Xiangyun Zhang : Traduction et révolution - une lecture de la pensée de la traduction de Lu Xun – Rémi Mathieu : Le traducteur, agent d’une représentation évolutive de la Chine – Rainier Lanselle: Shifting Practices as an Effect of Shifting Language: The Case of the Acclimatation of Psychoanalytical Discourse into Chinese – Danielle Candel/Didier Samain: Translation as a Historically Situated Activity - «Situational Issues: the Case of Terminological Transfer and Text Translation» – Sylvie Archaimbault/Jacqueline Léon: Machine Translation: Theoretical and Practical Shifts Within American and Russian Linguistics – Justine Huet: Dubbing The Flintstones: How Do You Say Yabba-dabba-doo in French? – Florence Binard: Translating Feminisms: De-genderization or Feminization? – Patricia Cotti: The Freudian Sexual Trieb. Origins, Trials and Tribulations of a Psychoanalytical Paradigm Transmitted Across Languages – Barbara Pausch: Women Translators in Romantic Germany – Bruno Poncharal : De la fiction à la non-fiction: traduire les textes de sciences humaines – Philippe Postel: The Scholar and the Beauty. First Translations of Chinese Novels in England and France (XVIIIth-XXth Centuries) – Arnaud Regnauld: Monstrous Possibilities: Translation in Patchwork Girl by Shelley Jackson – Cécile Sakai: Translation and Creation, New Approaches of Japanese Contemporary Literature.