• Produktbild: Translation-Driven Corpora
  • Produktbild: Translation-Driven Corpora

Translation-Driven Corpora Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies

Fr. 125.00

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

10.01.2012

Verlag

Routledge

Seitenzahl

260

Maße (L/B/H)

24.6/18.9/1.4 cm

Gewicht

510 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-1-905763-29-0

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

10.01.2012

Verlag

Routledge

Seitenzahl

260

Maße (L/B/H)

24.6/18.9/1.4 cm

Gewicht

510 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-1-905763-29-0

Herstelleradresse

Produktsicherheitsverantwortliche/r
Europaallee 1
36244 Bad Hersfeld
DE

Email: gpsr@libri.de

Noch keine Bewertungen vorhanden

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kundinnen und Kunden durch Ihre Meinung.

Kundinnen und Kunden meinen

Bewertungen (0)

Die Leseprobe wird geladen.
  • Produktbild: Translation-Driven Corpora
  • Produktbild: Translation-Driven Corpora
  • 1. Introduction
    1.1 Book outline
    1.2 How to use the DVD

    2. Corpus linguistics and translation studies
    2.1 A typology of translation-driven corpora
    2.2 Corpus-based translation research
    2.2.1 Regularities of translations
    2.2.1.1 Simplification
    2.2.1.2 Explicitation
    2.2.1.3 Standardization
    2.2.1.4 Translation of unique items
    2.2.1.5 Untypical collocations
    2.2.1.6 Interference
    2.2.2 Regularities of translators
    2.2.3 Regularities of languages
    2.2.4 Learner translation corpora
    2.2.5 Interpreting and multimodal corpora
    2.3 Corpus-based translation teaching and learning
    2.4 Computer-assisted translation and computational linguistics
    2.5 Tasks
    2.5.1 Experimenting with the TEC
    2.5.2 Experimenting with COMPARA
    2.5.3 Experimenting with the LTC
    2.6 Further reading

    3. Corpus design and acquisition
    3.1 Corpus design
    3.1.1 Size
    3.1.2 Composition
    3.1.3 Representativeness and comparability
    3.1.4 Case study: the CEXI corpus
    3.2 Corpus acquisition and copyright
    3.3 Web corpora
    3.3.1 The Web as corpus
    3.3.2 The Web as a source of corpora
    3.3.2.1 General Web corpora
    3.3.2.2 Specialized Web corpora
    3.4 Conclusions
    3.5 Tasks
    3.5.1 Corpus building project outline
    3.5.2 Manual creation of a DIY monolingual corpus
    3.5.3 Automatic creation of a DIY bilingual comparable corpus

    3.6 Further reading

    4. Corpus encoding and annotation
    4.1 Corpus-based translation studies and corpus annotation
    4.2 Annotation for descriptive translation studies
    4.2.1 Documentary information
    4.2.2 Structural information
    4.2.3 Text-linguistic information
    4.3 Stand-off annotation
    4.4 Conclusions
    4.5 Tasks
    4.5.1 Creating an XML TEI document
    4.5.2 Adding a simple header
    4.5.3 Marking-up text structure
    4.5.4 Adding linguistic annotation
    4.5.5 Indexing the corpus
    4.5.6 Searching the corpus
    4.6 Further reading

    5. Corpus tools and corpus analysis
    5.1 Corpus creation and analysis tools
    5.1.1 Text acquisition
    5.1.2 Annotation
    5.1.3 Corpus management and query systems
    5.1.4 Data retrieval and display
    5.2 Analysis of corpus data
    5.2.1 Wordlists and basic statistics
    5.2.2 Concordances
    5.2.3 Collocations, clusters and clouds
    5.2.4 Colligations and word profiles
    5.2.5 Semantic associations
    5.3 Conclusions
    5.4 Tasks
    5.4.1 Wordlists
    5.4.2 Lists of lemmas
    5.4.3 Keywords
    5.4.4 Concordances
    5.4.5 Collocations and clusters
    5.4.6 Word profiles
    5.5 Further reading and software

    6. Creating multilingual corpora
    6.1 Corpus acquisition
    6.1.1 Comparable corpora
    6.1.2 Parallel corpora
    6.2 Alignment
    6.2.1 Paragraphs and sentences
    6.2.2 Approaches and tools
    6.3 Case study: the OPUS corpus
    6.4 Parallel corpora and translation memories
    6.5 Alignment below sentence level
    6.5.1 Alignment of comparable corpora
    6.5.2 Word alignment
    6.6 Tasks
    6.6.1 Aligning a text pair
    6.6.2 A parallel corpus of literary texts
    6.6.3 Corpus creation checklist
    6.7 Further reading and software

    7. Using multilingual corpora
    7.1 Comparable and parallel corpora
    7.2 Display and analysis of parallel corpora
    7.3 Case study: The Rushdie English-Italian parallel corpus
    7.4 Case study: the OPUS Word alignment database
    7.5 Multilingual corpora in translator training and practice
    7.6 Tasks
    7.6.1 Searching a parallel corpus of literary texts
    7.6.2 Exploring the Europarl multilingual corpus
    7.7 Further reading

    8. Conclusions