Produktbild: Übersetzte Texte und Textsorten in der Romania
Band 95

Übersetzte Texte und Textsorten in der Romania Akten der gleichnamigen Sektion beim XXVIII. Deutschen Romanistentag, Kiel 2003

Fr. 98.90

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

12.04.2007

Herausgeber

Vahram Atayan + weitere

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

184

Maße (L/B/H)

21/14.8/1.1 cm

Gewicht

260 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-56572-8

Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

12.04.2007

Herausgeber

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

184

Maße (L/B/H)

21/14.8/1.1 cm

Gewicht

260 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-56572-8

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7
99095 Erfurt
DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7
1005 Lausanne
CH
orders@peterlang.com

Noch keine Bewertungen vorhanden

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kundinnen und Kunden durch Ihre Meinung.

Kundinnen und Kunden meinen

Bewertungen (0)

Weitere Artikel finden Sie in

  • Produktbild: Übersetzte Texte und Textsorten in der Romania
  • Aus dem Inhalt: Ma Carmen Acuyo Verdejo: Los lenguajes de especialidad en la traducción jurídica italiano-español – Jörn Albrecht: Das Phänomen der Überstzung in der Tages- und Wochenpresse – Vahram Atayan: Metaphernbasierte Sprachspiele bei Eugène Ionesco. Zur Übersetzung von Textsorten mit komplexen Senderkonstellationen – Gabriele Blaikner-Hohenwart: Die PISA-Teststudie in Übersetzung: Äquivalenz neu definiert? – Christine Heinzius: «Hat Ihr Anwalt schon einen Anwalt für Sie engagiert?» Ein nicht theoretischer Erfahrungsbericht aus der Praxis einer Literaturübersetzerin – Christine Heiss: Filmdialoge als zu übersetzender Text? Ein kontrastiver Ansatz Deutsch - Italienisch, Italienisch - Deutsch – Frank Paulikat: Sprachlicher Substandard und seine Übersetzung. Eine Untersuchung am Beispiel der Übersetzung der San-Antonio-Romane von Frédéric Dard ins Deutsche, Spanische, Italienische und Rumänische – Laura Sergo: Pragmatische Modifikationen in der Übertragung von Presseinterviews – Gisela Thome: Die Relevanz der Textsubsorte Politischer Essay für Übersetzen und Übersetzungsforschung – Aina Torrent-Lenzen: Ein grundsätzlicher Irrtum bei der Übersetzung einer Maxime des Llibre d’amic e amat (1283?) von Ramon Llull in die modernen Kultursprachen - Unzulänglichkeiten bei der Übersetzung der Leidensmetaphorik in mystischen Texten – Angela Weisshaar: Die Synchronisation von Star Trek in der Romania und in Deutschland - dargestellt am Beispiel der Folge The Offspring – Ursula Wienen: ‘Voilà donc le noyau du barbet.’ Frases célebres del Fausto en sus traducciones al francés.