Analysis of a text regarding the model for Translation Quality Assessment of Juliane House
-
- Einzelkauf Download ausgewählt
-
Sprache:Englisch
Fr. 13.90
inkl. gesetzl. MwSt.Beschreibung
Produktdetails
Format
Kopierschutz
Nein
Family Sharing
Nein
Text-to-Speech
Nein
Erscheinungsdatum
14.02.2003
Verlag
GRINSeitenzahl
12 (Printausgabe)
Dateigröße
444 KB
Auflage
1. Auflage
Sprache
Englisch
EAN
9783638171427
Seminar paper from the year 1998 in the subject English Language and Literature Studies - Literature, grade: Good, Ruhr-University of Bochum (Englisch Seminar), course: Literature III: Literary Translation, language: English, abstract: In the following we will examine the quality of the German translation of Bram Stoker's Dracula by the analysis-categories of Juliane House.
The texts used are:
Source text, in the following referred to as ST:
Bram STOKER, Dracula, ed. Michael Hulse (Köln, 1995)
Target text, in the following referred to as TT:
Bram STOKER, Dracula, 3rd ed. (Wien, 1993)
Juliane HOUSE, A model for translation quality assessment (Tübingen, 1981)
Juliane HOUSE, A model for translation quality assessment. A model revisited (Tübingen, 1997)
The novel Dracula was published in London for the first time in 1897 and was written between .
The translation used here is based on the German translation by Stasi Kull from 1967.
The texts used are:
Source text, in the following referred to as ST:
Bram STOKER, Dracula, ed. Michael Hulse (Köln, 1995)
Target text, in the following referred to as TT:
Bram STOKER, Dracula, 3rd ed. (Wien, 1993)
Juliane HOUSE, A model for translation quality assessment (Tübingen, 1981)
Juliane HOUSE, A model for translation quality assessment. A model revisited (Tübingen, 1997)
The novel Dracula was published in London for the first time in 1897 and was written between .
The translation used here is based on the German translation by Stasi Kull from 1967.
Kundinnen und Kunden meinen
Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel
Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung