Translating Culture Specific References on Television The Case of Dubbing
-
- Hardcover
- Taschenbuch ausgewählt
- eBook
-
Sprache:Englisch
Fr. 93.90
inkl. gesetzl. MwSt.,
Beschreibung
Produktdetails
Einband
Taschenbuch
Erscheinungsdatum
12.02.2018
Abbildungen
schwarz-weiss Illustrationen, Zeichnungen, schwarz-weiss, Tabellen, schwarz-weiss
Verlag
Taylor & FrancisSeitenzahl
260
Maße (L/B/H)
22.9/15.2/1.4 cm
Gewicht
380 g
Sprache
Englisch
ISBN
978-1-138-49913-3
Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato's research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.
Noch keine Bewertungen vorhanden
Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel
Helfen Sie anderen Kundinnen und Kunden durch Ihre Meinung.