Estratégias de Tradução em Filmes de Animação - uma análise comparativa de macro e microstrategias na legendagem e dublagem de filmes de animação
-
- Portugiesisch ausgewählt
Fr. 31.90
inkl. gesetzl. MwSt.,
Beschreibung
Produktdetails
Einband
Taschenbuch
Erscheinungsdatum
28.08.2020
Verlag
Edicoes Nosso ConhecimentoSeitenzahl
72
Maße (L/B/H)
22/15/0.5 cm
Gewicht
125 g
Sprache
Portugiesisch
ISBN
978-620-2-70933-0
Há muitas opiniões sobre o que é uma boa tradução, e como o meu estudo demonstra, as traduções directas são frequentemente equiparadas a traduções adequadas. Mas deverá a estratégia de tradução directa ser preferida em relação a outras microestratégias, e o que faz um tradutor escolher uma estratégia em vez de outra? A fim de responder a esta pergunta, escolhi examinar um dos filmes de animação mais amados do nosso tempo, Shrek. Ao realizar uma análise comparativa das macro e microstrategias aplicadas às traduções legendadas e dubladas em dinamarquês de Shrek, investiguei quais as escolhas feitas pelo tradutor e porquê. Além disso, estimei se as estratégias aplicadas são adequadas ou não. O público-alvo do estudo é qualquer pessoa com interesse em estratégias de tradução. Pode ser útil para estudantes de línguas ou pessoas que em geral se perguntam sobre as escolhas de tradução.
Noch keine Bewertungen vorhanden
Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel
Helfen Sie anderen Kundinnen und Kunden durch Ihre Meinung.