Produktbild: Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana

Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana Europe and the Americas - Europa y América

Aus der Reihe Translation History

Fr. 137.00

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

26.08.2021

Herausgeber

Lila Bujaldón de Esteves + weitere

Verlag

Springer

Seitenzahl

378

Maße (L/B/H)

21/14.8/2.2 cm

Gewicht

506 g

Auflage

1st ed. 2019

Sprache

Englisch

ISBN

978-3-030-23627-4

Beschreibung

Portrait

Lila Bujaldón is Professor of German and Austrian Literature at the Universidad Nacional de Cuyo, Argentina, and tenured member of the Argentine Research Council (CONICET).

Bel én Bistu é is Assistant Professor of English at the Universidad Nacional de Cuyo, Argentina, and Associate Researcher in Comparative Literature at CONICET.

Melisa Stocco is Fellow Researcher for CONICET at the Universidad Nacional de Cuyo, Argentina.



Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

26.08.2021

Herausgeber

Verlag

Springer

Seitenzahl

378

Maße (L/B/H)

21/14.8/2.2 cm

Gewicht

506 g

Auflage

1st ed. 2019

Sprache

Englisch

ISBN

978-3-030-23627-4

Herstelleradresse

Springer-Verlag GmbH
Tiergartenstr. 17
69121 Heidelberg
DE

Email: ProductSafety@springernature.com

Noch keine Bewertungen vorhanden

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kundinnen und Kunden durch Ihre Meinung.

Kundinnen und Kunden meinen

Bewertungen (0)

  • Produktbild: Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana
  • Introduction (Lila Bujaldón, Belén Bistué, and Melisa Stocco).- Part I: Negotiating Linguistic and Literary Identity in Self-Translations Between Indigenous Languages and Spanish.- Autotraducción y resurgimiento literario indígena en Hispanoamérica (Julio- César Santoyo). Self-Translation and Indigenous Literary Revival in Spanish America (translated by Ana Roby).- I.2 Self-Translation in Contemporary Indigenous Literatures in Mexico (Eva Gentes).- I.3 Identidades 'reescritas': autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporánea (Melisa Stocco). 'Rewritten' identities: self-translation and retranslation in contemporary Mapuche poetry (translated by Melisa Stocco).- Part II: Incorporating Self-Translation and Multilingualism into the History of Spanish American Literatures.- II.1 Self-Translation as a Model for Multilingual Writing in Sor Juana's Villancicos de la Asunción (1676) (Belén Bistué).- II.2 La asincronicidad de las lenguas: la autotraducción yla búsqueda de la modernidad en la obra de Vicente Huidobro (Marcos Eymar). The Asynchrony of Languages: Self-Translation and the Search for Modernity in the Work of Vicente Huidobro (translated by Anne Roberts).- II.3 Self-Translation and Exile in the work of Catalan writer Agustí Bartra. Some notes on Xabola (1943), Cristo de 200.000 brazos (1958) and Crist de 200.000 braços (1968) (Paula Simón).- Part III: The Choice of Self-Translation and the Conditions of Linguistic Multiplicity in the Iberian Peninsula.- III.1. No a la autotraducción. Razones para renunciar a la traducción de obra propia en el contexto de las relaciones asimétricas entre el castellano y el euskera, Garazi Arrula Ruiz and Elizabete Manterola Agirrezabalaga. Saying 'No' to Self-Translation: Reasons for Renouncing to Translate One's Work in the Context of Asymmetric Relations between Spanish and Basque (translated by Ana Roby).- III.2. La autotraducción del texto traducido alógrafamente. Nos pagos de Huinca Loo, de Xavier Alcalá (Xosé Manuel Dasilva). Self-Translation of the Allographically Translated Text. Nos pagos de Huinca Loo, Xavier Alcalá (translated by Anne Roberts).- La direccionalidad de las autotraducciones en la literatura catalana: ejemplos y repercusiones (Josep Ramis). Directionality of Self-Translations in Catalan Literature: Examples and Repercussions (translated by Ana Roby).