Gutscheinbedingungen

*Gültig bis 05.07.2026 auf (fast) alles. Ausgeschlossen sind Smartboxen, Zeitschriften, Tickets, Lebensmittel, Gaming-Elektroartikel, Tinte/Toner, Gutscheine, Geschenkkarten, Blumen und Abos | Einlösbar in allen Buchhandlungen von Orell Füssli, Barth Bücher, Buchladen Rapunzel, Papeterie Köhler, Schuler Orell Füssli, Stauffacher und ZAP unter Vorweisung des Gutscheins, auf www.orellfüssli.ch durch Eingabe des Gutscheincodes. Beim Service „eBooks verschenken“ und bei eBook-Käufen via eReader nicht einlösbar | Mindesteinkaufswert: Fr. 30.- | Nicht mit anderen Rabatten kumulierbar.

  • Produktbild: Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América
  • Produktbild: Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América

Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América

Fr. 102.00

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

30.12.2022

Abbildungen

mit 15 Abbildungen

Herausgeber

Juan Jesús Zaro Vera

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

474

Maße (L/B/H)

21.6/15.3/3 cm

Gewicht

678 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Spanisch

ISBN

978-3-631-88512-3

Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

30.12.2022

Abbildungen

mit 15 Abbildungen

Herausgeber

Juan Jesús Zaro Vera

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

474

Maße (L/B/H)

21.6/15.3/3 cm

Gewicht

678 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Spanisch

ISBN

978-3-631-88512-3

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7
99095 Erfurt
DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7
1005 Lausanne
CH
orders@peterlang.com

Noch keine Bewertungen vorhanden

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kundinnen und Kunden durch Ihre Meinung.

Kundinnen und Kunden meinen

Bewertungen (0)

  • Produktbild: Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América
  • Produktbild: Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América
  • Universidad de Málaga.: Pedro Bádenas de la Peña, traductor de Cavafis. Vicente Fernández González. - Reescritura e Intertextualidad: Translaciones en la oscuridad y aspectos creativos en la obra de Alejandra Pizarnik. Carmen Velasco Rengel. Universidad de Málaga.- El Colegio de México : Consideraciones sobre la ética de un traductor despreciativo. Juan Carlos Calvillo Reyes. - Keats y sus voces en español: polifonía de traductoras. Mercedes Enríquez-Aranda. Universidad de Málaga.- Maneras de decir la ruina. Tres traducciones argentinas de The Waste Land. Lucas Margarit. Universidad de Buenos Aires. - Traducir al español los sonetos de Milton: una experiencia hispanoamericana. Mario Murgia. Universidad Nacional Autónoma de México.- Shakespeare en castellano: variedades regionales y temporales. Pablo Ingberg. Universidad de Buenos Aires.- La refundición como método. El príncipe Hámlet de Carlos Coello (1872). Juan Jesús Zaro. Universidad de Málaga.- Traducción y reescrituras del cuento de terror inglés en España e Hispanoamérica: El caso de The Apparition of Mrs. Veal de Daniel Defoe. Juan Ramírez-Arlandi. Universidad de Málaga.- La traducción de animales personificados en inglés. El problema de los sustantivos epicenos. Braulio Fernández Biggs. Universidad de los Andes, Chile. - Las traducciones española y argentina de Stoner : por qué los dialectalismos molestan en las traducciones. David Marín Hernández. Universidad de Málaga.- Traducción y público destinatario: algunas versiones de Le tigri di Mompracem en castellano. Esther Morillas. Universidad de Málaga.- Sobre las traducciones al español de antropónimos, topónimos y onomásticos en La feria de las vanidades. Novela sin héroe (1847-48), de William M. Thackeray. Marcos Rodríguez Espinosa. Universidad de Málaga.- La revisión de traducciones españolas en Estados Unidos. Un estudio de caso: Turtles all the way down de John Green. Gabriel López Sánchez. Universidad de Málaga.- Raymond Chandler en España y Argentina: el caso de Sangre española . Rocío García Jiménez. Universidad de Málaga.- ¿Un caso de traducción argentina en español neutro?:¿ The House at Riverton y su recepción en España. Miguel Ángel Cascales Serrano. Universidad de Málaga.- Análisis del doblaje de la película francesa Intouchables en sus dos versiones: El español peninsular y el español neutro. Francisca García Luque. Universidad de Málaga - Sobre las ediciones de El origen del hombre, de Charles Darwin, de Casa Editorial Maucci, en traducción de José Brissa (c.1920) y de Publicaciones de la Escuela Moderna (c.1930) en España e Hispanoamérica. Carmen Acuña-Partal. Universidad de Málaga.- colección El Manantial Oculto. Poesía universal en traducciones hispanoamericanas. María José Hernández Guerrero. Universidad de Málaga.- Lengua de traducción y políticas editoriales en España y América: las traducciones al español de Mansfield Park . Nieves Jiménez Carra. Universidad de Málaga.