Das Phänomen Code-Switching im schulischen Kontext Zusatzbelastung oder Chance?
-
- Taschenbuch
- eBook ausgewählt
-
Form:Einzelkauf Download
-
Sprache:Deutsch
Fr. 14.90
inkl. gesetzl. MwSt.Beschreibung
Produktdetails
Format
Kopierschutz
Nein
Family Sharing
Nein
Text-to-Speech
Nein
Erscheinungsdatum
16.08.2023
Verlag
GRINSeitenzahl
15 (Printausgabe)
Dateigröße
524 KB
Sprache
Deutsch
EAN
9783346922601
Studienarbeit aus dem Jahr 2021 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, Note: 1,0, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), Veranstaltung: Sprachkontakt in Amsterdam, Sprache: Deutsch, Abstract: Was genau ist eigentlich Code-Switching? Wie funktioniert Mehrsprachigkeit und was passiert bei Kindern, die mehrsprachig aufwachsen? Welche Konsequenzen sollten Pädagoginnen und Pädagogen daraus ziehen? All dies soll in dieser Arbeit ergründet werden.
Der Begriff "Code-Switching" würde, wenn man ihn wörtlich übersetzte, so viel wie "Kode-Umschalten" bedeuten. Die Verwendung von Sprachen - allesamt auf die eine oder andere Weise kodiert - stellt ein allgegenwärtig auftretendes Phänomen dar, sei es in privaten oder in beruflichen Kontexten. Den meisten Menschen ist dieses Phänomen gar nicht bewusst und viele betrachten sich als rein-einsprachig. Dabei ist sicherlich dem einen oder anderen jedoch schon einmal bewusst aufgefallen, dass er oder sie mit ihren Arbeitskollegen anders spricht als mit seinen oder ihren Freunden und Verwandten. Im Urlaub im nicht-deutschsprachigen Ausland bemüht man sich oft, wenigstens den einen oder anderen Satz in der Sprache des Gastlandes zu erlernen - gewissermassen als Eisbrecher für ein Gespräch mit den Gastgebern und allgemein um eine sympathische Atmosphäre bei Begegnungen mit Einheimischen zu erschaffen.
Der Begriff "Code-Switching" würde, wenn man ihn wörtlich übersetzte, so viel wie "Kode-Umschalten" bedeuten. Die Verwendung von Sprachen - allesamt auf die eine oder andere Weise kodiert - stellt ein allgegenwärtig auftretendes Phänomen dar, sei es in privaten oder in beruflichen Kontexten. Den meisten Menschen ist dieses Phänomen gar nicht bewusst und viele betrachten sich als rein-einsprachig. Dabei ist sicherlich dem einen oder anderen jedoch schon einmal bewusst aufgefallen, dass er oder sie mit ihren Arbeitskollegen anders spricht als mit seinen oder ihren Freunden und Verwandten. Im Urlaub im nicht-deutschsprachigen Ausland bemüht man sich oft, wenigstens den einen oder anderen Satz in der Sprache des Gastlandes zu erlernen - gewissermassen als Eisbrecher für ein Gespräch mit den Gastgebern und allgemein um eine sympathische Atmosphäre bei Begegnungen mit Einheimischen zu erschaffen.
Kundinnen und Kunden meinen
Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel
Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung