Band 96
Segundo tomo del Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha
Aus der Reihe
Narrativa
-
- Taschenbuch
- eBook ausgewählt
-
Form:Einzelkauf Download
-
Sprache:Spanisch
Fr. 3.00
inkl. gesetzl. MwSt.Beschreibung
Produktdetails
Format
ePUB 3
Kopierschutz
Ja
Family Sharing
Ja
Text-to-Speech
Ja
Erscheinungsdatum
31.08.2010
Verlag
LinkguaSeitenzahl
312 (Printausgabe)
Dateigröße
1285 KB
Sprache
Spanisch
EAN
9788499538259
Alonso Fernández de Avellaneda, es el supuesto autor del Quijote apócrifo (titulado Segundo tomo del Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha), publicado en Tarragona en 1614.
Ha habido múltiples conjeturas y teorías sobre la verdadera identidad de Fernández de Avellaneda. Martín de Riquer sugirió que se trataba de Jerónimo de Pasamonte, soldado y escritor contemporáneo de Miguel de Cervantes que combatió en Lepanto, como él, y autor de una Vida, que no llegó a ser impresa.
Otra hipótesis afirma que se trata de Cristóbal Suárez de Figueroa. Figueroa se desplazó a Barcelona en un intento desesperado de embarcarse con el séquito del conde de Lemos pero no consiguió ser tenido en cuenta. Ofendido por las intrigas de Cervantes incluyó en su libro España defendida unas durísimas estrofas contra este. Cervantes, a su vez, lo satirizó en el episodio de la imprenta de Barcelona, aludiendo a cierto "traductor del italiano".
Ha habido múltiples conjeturas y teorías sobre la verdadera identidad de Fernández de Avellaneda. Martín de Riquer sugirió que se trataba de Jerónimo de Pasamonte, soldado y escritor contemporáneo de Miguel de Cervantes que combatió en Lepanto, como él, y autor de una Vida, que no llegó a ser impresa.
Otra hipótesis afirma que se trata de Cristóbal Suárez de Figueroa. Figueroa se desplazó a Barcelona en un intento desesperado de embarcarse con el séquito del conde de Lemos pero no consiguió ser tenido en cuenta. Ofendido por las intrigas de Cervantes incluyó en su libro España defendida unas durísimas estrofas contra este. Cervantes, a su vez, lo satirizó en el episodio de la imprenta de Barcelona, aludiendo a cierto "traductor del italiano".
Kundinnen und Kunden meinen
Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel
Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung