Die Tochter der Zeit Ausgabe in neuer Übersetzung und Rechtschreibung
1-
- Einzelkauf Download ausgewählt
-
Sprache:Deutsch
Fr. 2.50
inkl. gesetzl. MwSt.Beschreibung
Produktdetails
Format
ePUB
Kopierschutz
Nein
Family Sharing
Ja
Text-to-Speech
Ja
Erscheinungsdatum
27.08.2023
Verlag
Neu übersetzt VerlagSeitenzahl
165 (Printausgabe)
Dateigröße
629 KB
Übersetzt von
Neu übersetzt Verlag
Sprache
Deutsch
EAN
4066339545625
Die Tochter der Zeit oder Alibi für einen König ist der bekannteste Kriminalroman von Josephine Tey. In mehreren ihrer Krimis tritt als Hauptfigur und Ermittler der Scotland-Yard-Inspector Alan Grant auf. In diesem Meisterwerk recherchiert Grant die Ermordung des Neffen von König Richard III., die mehr als 400 Jahre zurückliegt. Das Buch über den in England berühmten Fall der Prinzen im Tower, den Grant vom Krankenbett aus aufrollt, ist ein Lehrstück über Geschichte und Geschichtsforschung und die Kraft des Gerüchts. Grant ist ursprünglich nur von einem Porträt inspiriert und untersucht dann gemeinsam mit seinem US-amerikanischen Assistenten die Faktenlage. Der Roman ist primär über den investigativen Prozess und hebt sich deutlich von der breiten Masse der Kriminalromane ab. Der Roman war bereits unmittelbar nach seinem Erscheinen ein grosser Erfolg, der zu einer breiten Diskussion unter Literaturkritikern und Historikern führte. The Daughter of Time - dessen Titel sich von dem französischen Sprichwort ableitet, dass die Wahrheit eine Tochter der Zeit sei - ist kaum noch als Detektivroman zu bezeichnen, wurde aber dennoch von der englischen Autorenvereinigung Crime Writers' Association zum besten Kriminalroman aller Zeiten gewählt. Diese Übersetzung wurde mithilfe künstlicher Intelligenz erstellt.
Kundinnen und Kunden meinen
Nicht überprüfte automatische Übersetzung
Bewertung am 24.12.2023
Bewertungsnummer: 2093673
Bewertet: eBook (ePUB)
Die Übersetzung ist offensichtlich automatisch erfolgt. Ist flüssig, aber einige Bezüge sind nicht nachvollziehbar.
Z.B. der erste Absatz:
Grant schaut an die Decke. Er kann es nur anschauen. Er hasst seinen Anblick.
Im Original geht es um die Zimmerdecke, im deutschen werden aber alle drei grammatischen Geschlechter übersetzt. Eine Überprüfung hätte sicher gut getan.
Wen das nicht stört, kommt vielleicht dennoch zurecht.