Code-Switching among First Language Learner and Second Language Learner
-
- Einzelkauf Download ausgewählt
-
Sprache:Englisch
Fr. 6.40
inkl. gesetzl. MwSt.Beschreibung
Produktdetails
Format
Kopierschutz
Nein
Family Sharing
Nein
Text-to-Speech
Nein
Erscheinungsdatum
11.12.2023
Verlag
GRINSeitenzahl
9 (Printausgabe)
Dateigröße
498 KB
Sprache
Englisch
EAN
9783346981424
Employers of the German company Tchibo all got new contracts with English work titles. Fillialleiter are now called "store manager", Bezirksleiter are now called "area manager". Their functions stay the same, just the name changes. I am confused. I visit Japan and can understand a few words of their difficult language. Aisukurimu ("ice-cream"), biru ("beer"), of course I can understand them, it sounds just like the English words. Conversations on my New-Zealand bus tour are changing every few minutes. I hear French, Spanish and English, depending on whom they are talking to. When I visit my best friend, who has French parents, I hear them switching from French to German every few minutes, although they could just continue speaking one language. Why are they switching?
Code-Switching has become one of the most common language phenomena in these days. It started to attract the attention of more people, including linguists. This increased interest possibly arose from a more intense language contact in the industrialised world.
I hear Franglais, Spanglish, Tex-Mex, Denglish but in a rather negative way, people might have a negative attitude to the increase of Code-Switching, afraid of missing their culture.
Noch keine Bewertungen vorhanden
Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel
Helfen Sie anderen Kundinnen und Kunden durch Ihre Meinung.