• Produktbild: The Routledge Handbook of Chinese Interpreting
  • Produktbild: The Routledge Handbook of Chinese Interpreting

The Routledge Handbook of Chinese Interpreting

Fr. 363.00

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

29.11.2024

Abbildungen

schwarz-weiss Illustrationen, Raster, schwarz-weiss, Zeichnungen, schwarz-weiss, Tabellen, schwarz-weiss

Herausgeber

Riccardo Moratto + weitere

Verlag

Taylor & Francis

Seitenzahl

490

Maße (L/B/H)

25/17.5/3.2 cm

Gewicht

1040 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-1-03-266456-9

Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

29.11.2024

Abbildungen

schwarz-weiss Illustrationen, Raster, schwarz-weiss, Zeichnungen, schwarz-weiss, Tabellen, schwarz-weiss

Herausgeber

Verlag

Taylor & Francis

Seitenzahl

490

Maße (L/B/H)

25/17.5/3.2 cm

Gewicht

1040 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-1-03-266456-9

Herstelleradresse

Libri GmbH
Europaallee 1
36244 Bad Hersfeld
DE

Email: gpsr@libri.de

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

Weitere Artikel finden Sie in

Die Leseprobe wird geladen.
  • Produktbild: The Routledge Handbook of Chinese Interpreting
  • Produktbild: The Routledge Handbook of Chinese Interpreting
  • Foreword Introduction Part I History of Chinese interpreting 1. Usage patterns of the verbs yi (interpreting) and chongyi (relay interpreting) in eary Imperial China 2. The position of Chinese interpreters in the nineteenth-century Dutch East Indies 3. Needed by all, trusted by none: interpreters for the Chinese laborers on the Western Front during World War I 4. Forging a critical link for communication at war: China’s World War II interpreter training practice Part II Settings of Chinese interpreting 5. Revisiting interpreters’ mediation in political settings through the lens of evaluative shifts 6. Exploring non-professional interpreting in museums: a multimodal perspective 7. Risk management in media interpreting: a case of press conferences for Chinese cinema at the 2023 Berlinale 8. Interpreting English police interview questions into Mandarin: an analysis from Mandarin-speaking interviewees’ perspective 9. What can a bilingual corpus tell us about the interpretation of rape trials? 10. Development of an evaluation system for teleconference interpreting: taking medical interpreting as an example Part III Modalities of Chinese interpreting 11. Multimodality in note-taking: a social semiotic approach 12. Sight translation between Chinese and English: an overview 13. Reading processes in English-Chinese sight interpreting/translation tasks 14. Modelling error types in consecutive interpreting 15. Mapping the role space of sign language interpreters in Chinese hospitals Part IV Chinese interpreter education and evaluation 16. Chinese interpreter education at the First Graduate School of Translation and Interpretation on the Chinese mainland: evolution of programs, curricula, selection, and pedagogy 17. Training and education for Chinese interpreters: programs and certifications 18. Teaching professional ethics to students of interpreting in the Chinese context 19. Trainee interpreters’ perceptions of the utilities of exemplars in assessing interpreting performance 20. Assessing construct validity of interpreting aptitude tests from a unitary view: an example of retelling tests 21. Mapping research scope and topics in IS: an overview of doctoral dissertations in China’s mainland (2000-2022) 22. Constructing a Cognitive diagnostic framework for interpreting competence assessment Part V Chinese interpreting in Macao, Hong Kong, and languages other than English (LOTE) 23. The history, current status, and prospects of Chinese–Portuguese interpreting in Macao 24. Two tales of a city: simultaneous and consecutive interpreting in Hong Kong 25. Status quo and issues of Chinese–Italian interpreting teaching in the Chinese mainland 26. Chinese interpreting in Italy: an overview 27. Structural differences in nominal phrases between Chinese and Spanish and their coping tactics in Chinese-to-Spanish simultaneous interpreting 28. Arabic language teaching and interpreter training in the context of rapidly evolving China-Arab relations Part VI Future trends of Chinese interpreting 29. Computer-assisted interpreting in China 30. Impact and implications of generative artificial intelligence on interpreting preparation 31. Towards an ‘outward turn’ in Chinese interpreting studies: an attitudinal and conceptual change