Produktbild: Teaching and Testing Interpreting and Translating
Band 2

Teaching and Testing Interpreting and Translating

Fr. 120.00

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

17.03.2010

Herausgeber

Valerie Pellatt + weitere

Verlag

Peter Lang Group AG, International Academic Publishers

Seitenzahl

336

Maße (L/B/H)

22/15/1.9 cm

Gewicht

490 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Englisch

ISBN

978-3-03911-892-2

Beschreibung

Portrait

The Editors: Valerie Pellatt teaches Chinese interpreting and translating, previously at Bath University, and now at Newcastle University.
Kate Griffiths is a freelance translator and teaches Chinese to English translation at Bath University.
Shao-Chuan (Fred) Wu trained as an interpreter at Monterey Institute of International Studies and now teaches Chinese interpreting and translating at Newcastle University.

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

17.03.2010

Herausgeber

Verlag

Peter Lang Group AG, International Academic Publishers

Seitenzahl

336

Maße (L/B/H)

22/15/1.9 cm

Gewicht

490 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Englisch

ISBN

978-3-03911-892-2

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7|99095|Erfurt|DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7|1005|Lausanne|CH
orders@peterlang.com

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

  • Produktbild: Teaching and Testing Interpreting and Translating
  • Contents: Valerie Pellatt: Introduction – Zakia Deeb: First Reading = Lasting Meaning: Students’ Misreadings of ST Vocabulary in Translation Exams – Chian-Li Lin: Discourse Analysis and the Teaching of Translation – Elena Xeni: Introducing the Study of Translation in Language Pedagogy of the Early Years: Why ‘a Must’? – Angela Uribe de Kellett/Steven Kidd: Graingertoon: From Translation to Pedagogy – Ya-Yun Chen: Trainee Translators’ Reflective Learning in Small Group Discussion – Mary Ann Kenny: The Impact of Task Design on Small-group Interaction in an Online Translation Exercise Classroom – Yvonne Wen: Teaching Translation in TVES of Taiwan: Teamwork Works – Chus Fernández Prieto/Francisca Sempere Linares: Shifting from Translation Competence to Translator Competence: Can Constructivism Help? – Elisa Calvo: Strengths and Weaknesses of the Spanish Translation and Interpreting Curriculum – Federico M. Federici: Assessing Translation Skills: Reflective Practice on Linguistic and Cultural Awareness – Maria Kasandrinou: Evaluation as a Means of Quality Assurance: What is it and how can it be done? – Elisa Calvo/Dorothy Kelly/Marián Morón: A Project to Boost and Improve Employability Chances among Translation and Interpreting Graduates in Spain – Diana Berber: The Use of Pedagogical and Non-pedagogical ICT in Conference Interpreter Training – Frans De Laet: Mock Conferences: A Challenge for Trainer and Trainee – Dinghong Fan: Towards More Relevant Skills-oriented Interpreter Training for Chinese Students – Hildegard Vermeiren: The Final Evaluation of Interpreter Performances: A Social Practice – Shao-Chuan Wu: Some Reliability Issues of Simultaneous Interpreting Assessment within the Educational Context.