Produktbild: Poetry of Translation

Poetry of Translation From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue

Fr. 209.00

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

01.09.2011

Verlag

Oxford Academic

Seitenzahl

386

Maße (L/B/H)

22.2/14.5/2.4 cm

Gewicht

598 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-0-19-960571-2

Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

01.09.2011

Verlag

Oxford Academic

Seitenzahl

386

Maße (L/B/H)

22.2/14.5/2.4 cm

Gewicht

598 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-0-19-960571-2

Herstelleradresse

Libri GmbH
Europaallee 1
36244 Bad Hersfeld
DE

Email: gpsr@libri.de

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

  • Produktbild: Poetry of Translation
    • I. Translation and Metaphor

    • 1: The Scope of Translation

    • 2: Translating Within and Between Languages

    • 3: Translation and Paraphrase

    • 4: Translating the Language of Literature

    • 5: Words for Translation

    • 6: Metaphors for Translation

    • 7: The Roots of Translatorly Metaphors

    • II. Translation as 'Interpretation,' as 'Paraphrase,' and as 'Opening'

    • 8: Are translations interpretations? Gadamer, Lowell and some contemporary poem-translations

    • 9: Interpretation and 'Opening:' Dryden, Chapman, and early translations from the Bible

    • 10: 'Paraphrase' from Erasmus to 'Venus T----d'

    • 11: Dryden, Behn and what is 'secretly in the poet'

    • 12: Dryden's Aeneis: 'a thousand secret beauties'

    • 13: Dryden's Dido: 'somewhat I find within'

    • III. Translation as 'Friendship,' as 'Desire,' and as 'Passion'

    • 14: Translating an Author: Denham, Katherine Philips, Dryden, Cowper

    • 15: The Author as Intimate: Roscommon, Philips, Pope, Francklin, Lucretius, Dryden, FitzGerald, Untermeyer

    • 16: Erotic Translation: Theocritus, Dryden, Ovid, Richard Duke, Tasso, Fairfax, Petrarch, Charlotte Smith, Sappho, Swinburne

    • 17: Love again: Sappho, Addison, Ambrose Philips, Dryden, Petrarch, Chaucer, Wyatt, Tasso, Fairfax, Ariosto, Harington, Byron

    • 18: Byron's Adulterous Fidelity

    • 19: Pope's Iliad: The Hurry of Passion

    • IV. Translation and the Landscape of the Past

    • 20: Pope's Iliad: a 'comprehensive View'

    • 21: Some perspectives after Pope: Keats, Tennyson, Browning, Pound, Michael Longley

    • 22: Epic Zoom: Christopher Logue's Homer (with Anne Carson's Stesichorus and Seamus Heaney's Beowulf)

    • V. Translation as 'Loss,' as 'Death,' as 'Resurrection,' and as 'Metamorphosis'

    • 23: Ezra Pound: 'My job was to bring a dead man to life'

    • 24: FitzGerald's Rubáiyát: 'a Thing must live'

    • 25: The Metamorphoses of Arthur Golding (which lead to some Conclusions)