• Produktbild: Media and Translation
  • Produktbild: Media and Translation

Media and Translation An Interdisciplinary Approach

Fr. 209.00

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

25.09.2014

Herausgeber

Dror Abend-David

Verlag

Bloomsbury Academic

Seitenzahl

392

Maße (L/B/H)

23.5/15.7/2.6 cm

Gewicht

717 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-1-62356-646-3

Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

25.09.2014

Herausgeber

Dror Abend-David

Verlag

Bloomsbury Academic

Seitenzahl

392

Maße (L/B/H)

23.5/15.7/2.6 cm

Gewicht

717 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-1-62356-646-3

Herstelleradresse

Libri GmbH
Europaallee 1
36244 Bad Hersfeld
DE

Email: gpsr@libri.de

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

Die Leseprobe wird geladen.
  • Produktbild: Media and Translation
  • Produktbild: Media and Translation
  • Acknowledgements

    Editor's Note - Dror Abend-David, University of Florida, USA

    Preface - Susan Bassnett, University of Warwick, UK

    Section I - Film Translation and Adaptation
    - An introductory note

    Chapter 1: Multilingual Films and Integration? What role does Film Translation Play?
    By Christine Heiss, University of Bologna, Italy

    Chapter 2: Accounting for Multilingual Films in Translation Studies. Intratextual translation in dubbing
    By Patrick Zabalbeascoa and Elena Voellmer, Pompeu Fabra University, Spain

    Chapter 3: A South African take on the gangster film genre: translating Tsotsi and Hijack Stories for an international audience
    By Zoë Pettit, University of Greenwich, UK

    Section II - Subtitling and Dubbing
    - An introductory note

    Chapter 4 Insights into the false orality of dubbed fictional dialogue and the language of dubbing
    By Rocío Baños, University College London, UK

    Chapter 5: Dubbing as a Formal Interference - Reflections and Examples
    By Emilio Audissino, University of Southampton, UK

    Section III - Media and Computer Translation
    - An introductory note

    Chapter 6: Live Subtitling with Speech Recognition - How to pinpoint the challenges?
    By Aline Remael, Luuk Van Waes, & Mariëlle Leijten, University of Antwerp, Belgium

    Section IV - Between Literary and Media Translation
    - An introductory note

    Chapter 7: From Hybridity to Dispersion: film subtitling as an adaptive practice
    By Michael Raine, Western University, Canada

    Chapter 8: When Fantasy Becomes a Real Issue: On Local and Global Aspects of Literary Translation/Adaptation, Subtitling and Dubbing Films for the Young
    By Erga Heller, Kaye Academic College of Education, Beer Sheba, Israel

    Section V - Translation, Communication and Globalization

    Chapter 9: The Eyes and Ears of the Beholder? Translation, Humor and Perception
    By Delia Chiaro, University of Bologna, Italy

    Chapter 10: Teaching Trauma in (and Out of) Translation: Waltzing with Bashir in English
    By Alison Patterson & Dan Chyutin, University of Pittsburgh, USA

    Section VI - Global News and Politics
    - An introductory note

    Chapter 11: Mediation in News Translation: A critical analytical framework
    By Li Pan, Guangdong University, China

    Chapter 12: accent and Prejudice: Israelis' Blind Assessment of Al-Jazeera English News Items
    By Tal Samuel-Azran, Amit Lavie-Dinur & Yuval Karniel, Interdisciplinary Center in Herzliya, Israel

    Section VII - Promotions, Commercials Tweets and Minisodes
    - An introductory note

    Chapter 13: Trailers and promos and teasers, oh my! Adapting television paratexts across cultures
    By Chiara Bucaria, University of Bologna at Forlì, Italy

    Chapter 14: Mediation of Cultural Images in Translation of Advertisements - Alterations and Cultural Presuppositions
    By Ying Cui and Yanli Zhao, Shandong University, China

    Abstracts

    About the Authors (in order of appearance):

    Index