• Produktbild: Brodsky Translating Brodsky
  • Produktbild: Brodsky Translating Brodsky

Brodsky Translating Brodsky Poetry in Self-Translation

Fr. 75.90

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

22.10.2015

Verlag

Bloomsbury 3PL

Seitenzahl

232

Maße (L/B/H)

22.9/15.2/1.3 cm

Gewicht

343 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-1-5013-1428-5

Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

22.10.2015

Verlag

Bloomsbury 3PL

Seitenzahl

232

Maße (L/B/H)

22.9/15.2/1.3 cm

Gewicht

343 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-1-5013-1428-5

Herstelleradresse

Libri GmbH
Europaallee 1
36244 Bad Hersfeld
DE

Email: gpsr@libri.de

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

Die Leseprobe wird geladen.
  • Produktbild: Brodsky Translating Brodsky
  • Produktbild: Brodsky Translating Brodsky
  • Acknowledgments
    Note on the Text
    Foreword: Post-Modernist Chants, Robert Chandler

    1. What Is It All About?

    2. "December in Florence"
    2.1. The Matter of Meter and the Force of Form
    2.2. "The doors take in air, exhale steam; you, however, won't."
    2.3 "Sunk in raw twilight, the pupil blinks but gulps."
    2.4. "Cats check at noon under benches ."
    2.5. "A man gets reduced to pen's rustle on paper."
    2.6. "Quays resemble stalled trains."
    2.7. "In a dusty café, in the shade of your cap."
    2.8. "Taking in air, exhaling steam."
    2.9. "The stone nest resounds with a piercing squeal."
    2.10 "There are cities one won't see again."

    3. Three Nativity Poems
    3.1. "Star of the Nativity"
    3.2. "Nativity"
    3.3. "Lullaby"
    3.4. A Delicate Balance: Brodsky's Nativity Poetry

    4. Poems à Clef: M.B.'s Birthday
    4.1. "The Polar Explorer"
    4.2. "Minefield Revisited"

    5. Elegies
    5.1. "In Memoriam"
    5.2. "In Memory of my Father: Australia," "August Rain"
    5.3. "To a Friend: In Memoriam"

    6. Beyond Translation: "Centaurs" and Other Hybrids
    6.1. Word Play in Translation and the Centauric Self-Portrait
    6.2. "Centaurs"
    6.3. A Matter of (Con-)Sequence
    6.4. Beyond Translation: "Epitaph for a Centaur"

    7. Further Beyond Translation: "Sextet" and Other Excavations
    7.1. "An eyelid is twitching..."
    7.2. "Sometimes in the desert you hear a voice"
    7.2. "For thirty-six years I've stared at fire"
    7.3. "Where's that?"
    7.4. "Was the word ever uttered?"
    7.5. "And I dread my petals' joining the crowned knot"
    7.6. "Letter to an Archeologist" and the Translation-Creation-Continuum

    8. Themes Taking Root in Translation and Other Tendencies
    8.1. Wet Dreams
    8.2. Hurtful Horizons
    8.3. More Tendencies in Translation

    Bibliography
    Index