Introduction¿
Katherine Hennessey and Margaret Litvin
PART I: CRITICAL APPROACHES AND TRANSLATION STRATEGIES
Chapter 1. Vanishing Intertexts in the Arab Hamlet Tradition¿
Margaret Litvin¿
Chapter 2. Decommercialising Shakespeare: Mutran's Translation of Othello
Sameh F. Hannä
Chapter 3. On Translating Shakespeare's Sonnets into Arabic
Mohamed Enani
Chapter 4. The Quest for the Sonnet: The Origins of the Sonnet in Arabic Poetry
Kamal Abu-Deeb
Chapter 5. Egypt between Two Shakespeare Quadricentennials 1964-2016: Reflective Remarks in Three Snapshots
Hazem Azmy
PART II: ADAPTATION AND PERFORMANCE
Chapter 6. The Taming of the Tigress: Fäima Rushdi and the First Performance of Shrew in Arabic
David C. Moberly
Chapter 7. The Tunisian Stage: Shakespeare's Part in Question
Rafik Darragi
Chapter 8. Beyond Colonial Tropes: Two Productions of A Midsummer Night's Dream in Palestine
Samer al-Saber
Chapter 9. Bringing Lebanon's Civil War Home to Anglophone Literature: Alameddine's Appropriation of Shakespeare's Tragedies
Yousef Awad
Chapter 10. An Arabian Night with Swedish Direction: Shakespeare's A Midsummer Night's Dream in Egypt and Sweden, 2003
Robert Lyons
Chapter 11. 'Rudely Interrupted': Shakespeare and Terrorism
Graham Holderness and Bryan Loughrey¿
Chapter 12. Othello in Oman: A¿mad al-Izki's Fusion of Shakespeare and Classical Arab Epic
Katherine Hennessey
Chapter 13. ¿Abd al-Räim Kamal's Dahsha: An Upper Egyptian Lear
Noha Mohamad Mohamad Ibraheem
Chapter 14. Ophelia Is Not Dead at 47: An Interview with Nabyl Lahlou
Khalid Amine