• Produktbild: Narratives of Mistranslation
  • Produktbild: Narratives of Mistranslation

Narratives of Mistranslation Fictional Translators in Latin American Literature

Fr. 89.90

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

17.01.2023

Verlag

Taylor & Francis

Seitenzahl

132

Maße (L/B/H)

22.2/14.5/1.1 cm

Gewicht

260 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-1-03-201773-0

Beschreibung

Rezension

"[This book] exhibits a profound understanding of both translation theory and Latin American literature, with the recognition that these two areas of knowledge are closely intertwined and interconnected. Kripper managed to construct an accessible text that would hopefully be engaging for readers regardless of their expertise level in translation studies and/or Latin American literature...the book will be of particular interest to scholars in the field of translation studies, but it also has much to offer the non-specialist reader curious about translation and its place in the cultural imaginary." - Ibrahim Sayed Fawzy, Fayoum University, Babel

"Kripper's brief volume might be best considered...useful as both a guide through recent currents in Translation Studies and a handbook for student learners, theorists, and practitioners alike." - Gregary J. Racz, LIU Brooklyn, Translation Review

"Kripper's work is exceptionally thorough, and her textual analyses consistently point to
broader big-stakes claims...ultimately, what is certainly achieved across Narratives of Mistranslation is Kripper's goal: to demonstrate the urgency of revisiting cases of mistranslation to better account for histories, literary traditions, and cultural identities as phenomena of translation in themselves." - Olivia Lott, Princeton University, Chasqui

"Narratives of Mistranslation trasciende los análisis literarios formalistas y esboza un panorama politizado de la traducción en Latinoamérica. Esta obra problematiza nociones convencionales de traducción como 'la fidelidad', la 'invisbilidad' y las estrategias de 'extranjerización' y 'domesticación,' perio además incorpora al análisis perspectivas feministas y poscoloniales que dan como resultado un análisis no únicamente propio del marginal 'giro ficcional' de lose studios de traducción, sino también del mucho más popular 'giro sociólogico.' Y esta combinación de enfoques da como resultado una obra que, además de contribuir a los estudios de traducción desde y sobre Latinoamérica, tiene el potencial de generar un mayor interés en la traducción de literature hispanoamericana contemporánea, y no solamente al inglés." - Ariadna Molinari Tato, Nuevas Poligrafías

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

17.01.2023

Verlag

Taylor & Francis

Seitenzahl

132

Maße (L/B/H)

22.2/14.5/1.1 cm

Gewicht

260 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-1-03-201773-0

Herstelleradresse

Produktsicherheitsverantwortliche/r
Europaallee 1
36244 Bad Hersfeld
DE

Email: gpsr@libri.de

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

Weitere Artikel finden Sie in

Die Leseprobe wird geladen.
  • Produktbild: Narratives of Mistranslation
  • Produktbild: Narratives of Mistranslation
  • Contents

     

    Introduction

    Rendering Translators Visible

    Translation as Mistranslation

    Content Overview
    Pedagogical Applications
    A Translator's Note on Translation

    1. Reading Fiction as Theory: The Potentialities of Mistranslation

    "Pierre Menard, Author of the Quixote" by Jorge Luis Borges

    "Nota al pie" by Rodolfo Walsh
    "Diary for a Story" by Julio Cortázar

    In the Classroom


    2. (Mis)Translation in Latin America: A Fictional History

    "The Two Shores" by Carlos Fuentes

    El intérprete by Néstor Ponce
    The Garden Next Door by José Donoso

    In the Classroom

    3. Publishing Fiction(s): The Market of Translation

    El traductor by Salvador Benesdra
    El testamento de O'Jaral by Marcelo Cohen
    In the Classroom

    4. Silence Speaks Volumes: Gender Politics and Interpretation

    Ambactus: (servidor) by Nadia Volonté

    Include Me Out by María Sonia Cristoff
    In the Classroom

    5. In Search of an Original: Writing in Translation

    2666 by Roberto Bolaño
    Traveler of the Century by Andrés Neuman

    In the Classroom

    Conclusion