The Translation of Irony Examining its Translatability into Narratives
-
- Taschenbuch
- eBook ausgewählt
-
Form:Einzelkauf Download
-
Sprache:Englisch
-
eBook Format:ePUB
- PDF Fr. 78.90
- ePUB Fr. 78.90 ausgewählt
Fr. 78.90
inkl. gesetzl. MwSt.Beschreibung
Produktdetails
Format
ePUB
Kopierschutz
Ja
Family Sharing
Nein
Text-to-Speech
Ja
Erscheinungsdatum
29.03.2022
Verlag
Peter Lang Ltd, International Academic PublishersSeitenzahl
262 (Printausgabe)
Dateigröße
727 KB
Auflage
1. Auflage
Sprache
Englisch
EAN
9781789979862
Verbal irony is a common phenomenon in communication, but its convoluted nature makes it difficult to translate. This book expands on previous studies of the translation of irony by examining the mechanisms of verbal irony in its translation from Catalan and Spanish into English. It accentuates the importance of ironic cues not only in processing irony but also in rendering it across cultures. It also interrogates its translatability in the narratives of two Latin American authors, Julio Cortázar and Juan José Arreola, and two Catalan writers, Pere Calders and Quim Monzó. Comparative analyses of the source and target texts further reveal obstacles in the cross-cultural communication of irony. Based on a proposed classification of ironic cues, this book provides guidelines for the effective translation of irony. The corpus, which is subject to an interdisciplinary analysis rooted in Discourse Stylistics, comprises a compelling range of short stories that tacitly bespeak the authors' stances towards twentieth-century sociohistorical events as well as more general contemporary issues. The connection between Calders's and Cortazar's exiles and their ironic styles is equally explored.
Kundinnen und Kunden meinen
Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel
Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung